Grand Ocean of Gita-nectar: Sans. txt & Engl. notes: I -1

AaE| |



hr: AaEmyp@y c@xy BEdt: .

crsOamma| vac| vsYW caEdyayh| .. 1 ..

AaE| | Smy| yava dyE Sv| gN| kd| b#a'Na| vEdvyasnsda .

pb#'amkadEvan pb#'prayNan . AWtBavnavan tadayEn nmayhm ..

g#TtvIStSt: gtamtmhaEdD: . tdTIdpka| yaya| k[vI gFaTIbaEDnm ..

ih Kl mdKfprpNIscdandatyWkrsvy|p#kaSp#ygBgaElaEknaT:

k]N: vaOlaEkaErNay vk]tdym|glvg#h: AamWyaWtb#'vavxIN|

gtaEpnxd| sOStB: laEkW: upnbb|D . g|gap#vahaEpmtmmKarvdn:sta

mDra vaN t vagv gFaTIgBIN . p#yXtaE BasmanaETI ek: . vnyaEg: yOadx .

gFaTI: praEX:. vEdaTI: StjmBrt yTaTI: kExa|cdEv yTavt p#kaStE. rajstamsbg#a/aE

n Bvt pftanamp yaTaty| . yOSaSna| savkaharytanamEv gdEvamWyBana|

ApvaITaI Ap p#kaStE . yy dEvE pra Brt mrNat .

yayaganEx SaE y: k[yaIYaya vsyE it Svp#tkrvtyaE| sts|htaya| .

hr: AaEmyEv vEdayynad up@ytE nadpN vaNc p#EyItE . hr YXr| mO|

vatr| hryp . sdEvsyEdmg# Aasdt ya snatnDmaImkaWtvpy

svIgvat vvpyap tdtgItvat vvpOanE st vatr| nhy vmEv

svI| p#tttt savt: vvphan ky AWtamkmaEXs: it vcny uOr| n

dat| Sy| . tt: vpsYTImEv p#yn:kayI: . vpvmt: ma BdEv kdacn .

vpyayKfvE sE vy| b#'a vy| vN: vmady kn iyaacayIvaymp

s|gCtE AyamaEpnxC^tE . Apc h iyXry AakaSbjvat AakaSSdaѤplXt

h s|yakp#k]ykm| Bvt . AakaSvt nlIOvp: Ah|pdvayvvp| . rEPy v

bjvat pyIkdahaE{p vvXt: hrSdEn . Oanag"dDvatrsvaIvattkayIp#p: .

uy|tmsprtmOaEsvIg#askaNaclp#ycdbryaEtrEv hrSdEn uaEBvt .

vatrsvIdahat varays: . svI| dgvap dhrakaSE yaE rmtE s ev hr:. rEPE yaEtmIyE

dEvE p#k]tBaIt caDa . yaEt: p#vy mm vac| it D#vaErya hrrEv svId sv .

ghaya| Syan evatE ex hr: AntpnaB: r|gSay ns'aE dEv: pkaESadvnmyg: .

vn|gtaE yrmayEt it p#adaEryns|DEya . svaImkhravEv yjats: vasnavDya

@ytE laEkE . svasn| mnap prBy AaDaraѤdytE cd#v: vOara ima|laEkans|crn dvjy|

k]va AtE vnfmEv AaytE h|s iv . Bd#| gh| k]Nt Bd#vac: . nmaE vacE it mOaTI: Ans|DEy: .

halayaE h|s evEt yytandtafv: . vac nyt mnaya taE d#: p#caEdyat .

lacIn| mlmO: yvharEc svIt: . c@xEx tYan| vWKyaI| vac nyS: . tmat

vmll|c dX svaIs caBt: . vyWv vakqp#vOc vvp| pdE pdE . vacmava

Bvna it yayEt vpk| . AaEmyma?yjatat yTan| BmsyE . pdE pdE vBman|

vl| TapyE^D: .. 1 ..

The Great Ocean of Gita-Nectar


Chapter I

yaEgn| vnaTay| AmOatvpN| .

AamlaBapr| laB| var| n kdacn ..

gtaTIg#TktaIr| g| p#Nmayh| .

yaE{t: p#vy mE vac| Dt| b| p#caEdyat ..

To my father, by name Visvanatha (Sastri) , the yogi who never spoke of anything other than the spiritualistic goal as a worthwhile goal, and who is the author of this grand commentary on the Gita, to him my prostrations. May he, who resides in me as my very soul, prompt me, my intellect, my speech and my will-power.

By his grace I, V. Krishnamurthy, begin this English explanation (called Comments in English, on the text) of his work. By doing this I am only paying my dutiful homage to my spiritual guru, my father. The intention is not to attempt a full English translation (I dont feel equal to the task) but only to give just a bare synopsis after every break in the authors own vyAkhyAna. Scholars and reader-experts are humbly requested to pardon this writer, for all under-emphasis or over-emphasis, and for all incomplete explanations and inaccuracies in translation and interpretation. What has been attempted is an over-all summary, now and then supplemented by a free translation of some of the authors own vyAkhyAna.

A preliminary note on the transliteration of Sanskrit words used in the English texts that follow: Whenever Sanskrit words are used as they are, the Kyoto-Harvard convention is used. Two modifications are however necessary. The plurals of some often-occurring Sanskrit words like veda, vAsanA, mantra, guru, etc. are written with an s attached to them : vedas, vAsanAs, mantras, gurus, etc. Secondly the adjectives corresponding to some Sanskrit words like advaita, yoga, etc. are written advaitic, yogic, etc. as if they were English words.

I - 1: This work which has 2400 verses begins with hariH oM . It is titled The Ocean of the Nectar of the Gita The word hari consists of two letters. ha and ri. The syllable ha connotes Space and therefore the entire universe which is only a derivative of that Space. Just as Space is untainted by whatever that has come out of it so also the original source from which the eight-fold prakRti that has come as this universe, is uncontaminated and stands unaffected. This source is the Transcendental absolute. The second syllable ri connotes Fire and therefore indicative of the fact that the Universe is consumed by that transcendent One. After everything is consumed, what remains in the Subtlest Space is what is indicated by hari. The six cakras in the subtle human body conceal this transcendent source and expresses now and then as the expression through its speech. For long these words have been dormant in the writer and now they are being prompted for ones own Salvation.



Onward to Next Page

Notation for Transliteration of Sanskrit words in the Comments

Back to Titlepage Back to Links to Slokas of Chapter 1

Copyright V. Krishnamurthy Dec.5, 2000. Revised Oct.30, 2006